lunes, 29 de enero de 2018

Avances BKO

Bueno he seguido un poco este tiempo dentro de lo posible, el script principal de la historia del baten kaitos origins al 97%, luego estuve revisando el primer juego para añadir más cosas a la base de datos. Luego he tenido roto el pc dos semanas y anda un poco delicado así que a ver qué puedo hacer para avanzar.

martes, 19 de diciembre de 2017

Soul Blazer de Fortaleza romhack, revisando


Hace unos 10 años gente de Fortaleza Romhack
estuvo traduciendo el Soul Blazer de snes,
para el que no lo conozca es un action rpg
de la trilogía del estudio quintet en enix
Soul blazer-Illusion of time-Terranigma.

Éste no llegó ni a Europa como pasó con los demás.

Bueno el caso es que hace un par de años lo jugué
con la traducción y vi algunos errores aunque
lo que más me molestó fue un error que hay cerca del
final del juego que se cuelga, así que hay que
terminarlo con el juego sin traducir.

Aprovechando que me ha dado por volver a jugarlo
estoy intentando arreglar errores en plan post-mortem
y a editor hexadecimal y sin herramientas o contacto
con los que estuvieron con ello en su momento.
A Hexplus se lo comenté en su momento pero han pasado
años y no he visto avances.

Ya hablando del juego.
Decir que usa un sistema de MTE-DTE (o como yo lo llamo
sin controlar demasiado de esto, sistema de diccionario)
En una posición hay guardadas palabras, y con un
valor hexadecimal se muestran estas palabras ahorrando
espacio en la ROM y siendo muy difícil traducir de esta forma.

En plan:
90=de
91=la
92=que
93=el
94=un
95=una
96=por
97=en
98=del
99=es
9A=no
9B=al
9C=favor
9D=te
9E=Leo
9F=los

La ROM también es difícil de comparar con la original
porque la traducida ocupa como 1.5MB y la original 1MB
y cambian direcciones.

Ya en el juego, al principio todo esta bien digamos
pero conforme avanzas es como que se dejó de testear,
así hasta el final que ya digo que no se puede completar.

El primer sitio donde empiezas a encontrarte cosas mal
es en la zona de las sirenas.

- A la izquierda la traducción 1.0, a la derecha mis cambios.


Aquí tras lo de perversa (cosa que creo que cambié porque
en inglés no dice que la reina lo parezca, más bien llamativa o elegante)
me fije que había un espacio y luego la “o!”
que resulta ser de la parte de capturad”o!”
Ahí está la posición donde empieza el texto según el puntero (que no se dónde los tiene el juego, pero bueno)
Tuve que probar varios valores para el cierre de mensaje también,
con unos no se borraba la ventana de mensaje y con otros
se repetía el texto, encima la sirena se mueve después de hablar,
así que códigos por medio.

La imagen de abajo es de otro texto de otra sirena que
en este caso están mal los saltos de línea y de fin de mensaje
que hace que el texto se dibuje encima de otro y se salga del marco.


La segunda parte con textos mal, la de los enanos:

Al hablar con el rey te dice dos mensajes en español,
lo demás en inglés y con cosas que parecen aleatorias
pero no, es lo que comentaba arriba, los MTE que en un valor
guarda palabras y en la ROM en inglés son una palabra y
en la traducción son otras, así que parece aleatorio.

También hay alguna línea más larga de la cuenta que se
sale del marco y no se borra ni al terminar de hablar.
Algún carácter que no existe en la fuente.
El caso es que tras arreglar esto y traducirlo vi que
había otro mensaje más que no dice, es el mismo que
te repite cuando le vuelves a hablar, sobre el Fénix.


- Zona del Castillo

Esta es la parte donde el juego se cuelga, tras
hacer que Leo aparezca debería decirte solo una cosa,
pero hay valores hex mal en el cierre del dialogo así que se pone
el juego a mostrar todo lo que cree que es texto
hasta bloquear todo y quedarse como se ve en la imagen negro con unas
líneas verticales.



Algunos errores más corregidos:
-Texto en la piedra para volver de la zona de las sirenas que tras darle se repetía "marino?"
 en vez de “Bien, buena suerte.” valores hex mal
-Texto del delfín que habla de las estatuas. script
-Dialogo corrupto del enano que te da los zapatos hongo. demasiados espacios hasta el cierre
 de mensaje, no se limpia la ventana hasta cambiar de escenario o que haya otro mensaje
-Dialogo corrupto del enano que te da los zapatos hongo (cuando hablas de nuevo)
-Dialogo corrupto del enano con el caracol. se sale el texto de la ventana
-Dialogo corrupto del caracol Nome. valores hex mal, 2 textos fuera de ventana
-Coraza Elemental era al dártela Coraza Esencial, Elemental se pasa de tamaño en el menú también
-Mensaje del pájaro rojo que no se cierra - Fallo grave, cuelga el juego
-Dialogo corrupto del rey de los enanos al recibir el fénix - no se cierra la ventana pero puedes seguir
-En el epílogo no se ven los caracteres con acento - los he puesto sin acentos al menos
-Los créditos del final salen sin MTE así que espacios en blanco y nombres mal - he puesto los de la
 rom americana importados

Cosas que faltan que puede que las haga o no:
-Revisar el resto de textos al coger lo que falta en el inventario, no tengo todo ni es necesario para acabar el juego
-Poner en el epílogo fuentes editadas (ni idea de cómo hacerlo, creo que esa fuente está comprimida)
-Restaurar en el epílogo la cara original de Lisa de la versión japonesa en plan anime en vez de
la que tiene en la versión americana, que parece un hombre. (ni idea de donde están los gráficos)





martes, 12 de diciembre de 2017

Menos avances por ahora

Estoy desde el dia 5 sin internet en mi casa, asi que no puedo comentar lo que sigo trasteando y por eso está el chat de aquí quitado y los comentarios con moderación, así que sólo de vez en cuando comentaré avances.

lunes, 27 de noviembre de 2017

Avances Baten Kaitos Origins

Sigo traduciendo y a pesar de eso como
me guío para contar porcentajes según las
partes de una guia de gamefaqs no puedo
dar muchos datos del progreso.

De "46" zonas

33. Battlefields of Atria (1)
 a

34. Vega Building Site

Entre medio sin comentar en la guía nada,
está la parte que vuelven al mundo normal, unos 100-200 dialogos
hasta que el Sfida está reparado, luego unos 150 entre la vuelta al Imperio
y encontrarse con Geldoblame. He traducido unos 130 mensajes hoy hasta
antes del discurso.

Tengo otros 100 mensajes pendientes y dentro de la guía
sigue como en un punto 33.5 por decirlo así...

jueves, 16 de noviembre de 2017

Lufia rpg maker

Trasteando de nuevo con el Lufia del rpg maker he podido arreglar mas cosillas.

Una de las cosas que no podia arreglar y al final he conseguido solucionar de la forma mas tonta era el "lag" al mover jarrones, que al moverte el jarron se quedaba un poco más atrás de donde estabas (en los videos que tengo en youtube de esto se nota), el tema es que un proceso paralelo le dice al grafico que se ponga donde esta el personaje restando 24 pixeles de Y,
creía que por ahí iban los tiros, por los cálculos pero qué va.
Tan sólo poniendo antes del mover imagen el mismo
grafico como Mostrar imagen del jarrón, ese lag desaparece.

Otra cosa con la que he estado unas cuantas horas es con el tema del Gancho,
la verdad es que no estaba nada testeado, lo primero que he encontrado es que al
engancharte a un pilar pulsando rapido el boton varias veces el personaje dejaba de moverse andando o incluso podia meterse dentro de un pilar.
Al final he estado revisando según la distancia de tiles cada caso y ajustandolo, el rpg maker 2003 es bastante puñetas en esto, si hay muchos comandos en un mover personaje se los salta si le falta tiempo y ahí es donde al terminar hay que poner que salga de la animación o que no haga cosas raras.
También he puesto que tenga otra cosa del Lufia 2 original que es que al engancharse el personaje se acelere, antes estaba con la velocidad por defecto.



jueves, 9 de noviembre de 2017

Avances Baten Kaitos Origins

Mucho texto tiene el Baten Kaitos Origins, aunque a ratos sigo y el script principal ya va alrededor del 71%

Las últimas zonas en el disco 2:
31. Celestial Veinroots
32. Zaurak Keep (2)
33. Battlefields of Atria (1)

Como suelo decir, estos porcentajes que doy son según el texto de los dialogos que salen avanzando en la historia, no incluyen a npcs por los pueblos y otras cosas.

lunes, 6 de noviembre de 2017

Avances Resident evil demake


Resident evil demake, cambios

ENHANCEMENT - Añadido un mensaje si pones el juego con easyrpg player avisando
de que no es compatible el juego totalmente
ENHANCEMENT/BUG - Añadida la escena desactivada de betas antiguas al salir del combate
contra la serpiente si estás envenenado. Al no aparecer barry y curarte era imposible continuar.
FIX - Arreglado el fallo/regresión de que se ve a Jill al empezar partida
FIX - En la sala del sun crest podias ver por un momento como se movia el evento del objeto
FIX - Tras aparecer la serpiente, si sales y vuelves a entrar ya no está y se evitan otros bugs, el segundo combate si
es obligatorio.
FIX - Arreglado un cuadro en el mapa de la serpiente que podias ponerte sobre una pared


------------
A añadir/arreglar:
Cuando hablas con Richard, que se vea el mapa indicando donde está el suero.
Jugando en español aparece "poison" en el menu.
Al elegir encender la vela la ventana se borra.