domingo, 26 de enero de 2014

Idea general de las traducciones

Esta va a ser una entrada dónde contaré más o menos la mayoría de cosas que se hacen para poder traducir un juego, según mi experiencia y por si puede servir a gente que quiere trastear como yo.


  • Los juegos
Cada juego es un mundo, y en cada plataforma cambian las cosas,
Los textos no están ahí en txt para que cualquiera los toque, solo los tendrán así los que
hagan el juego y las compañías encargadas de traducir el juego oficialmente.
Pero como nosotros vamos a tratar de editar un juego que ya está compilado,
no tendremos el camino fácil.

  • Sacar los archivos
Pues como decía antes en cada juego la cosa va diferente, primero lo que tendríamos que
hacer es localizar los archivos del juego. Pongo algunos sistemas:

SNES, Genesis, Nes, GB, etc: Toda el juego es 1 archivo que es la rom, no se pueden sacar archivos de ello porque dentro va todo seguido, a no ser que sepas mucho de romhacking, así van las consolas de cartucho. Ahora mismo son los sistemas de los que más romhacking se hace, sobre todo en comunidades inglesas.

PSX: Los juegos al ser en CD se pueden sacar los archivos y meter de nuevo usando programas como CDMage, pero la PSX trabaja por sectores, es decir, todos los datos del disco están hechos para que ocupe un tamaño concreto, así que no puedes hacer que algo ocupe más que el original, al menos de forma sencilla.

DC: Similar a la PSX pero no va por sectores así que pueden variar los tamaños de los archivos (de ahí que haya tantos emuladores, repacks, juegos autoboot, etc)

NDS: Los juegos son tarjetas, y son diferentes de las roms de consolas clásicas porque se pueden
abrir y sacar los archivos y volver a montar, con programas como Dslazy.

PS2: Son dvds que hay que sacar los archivos, editarlos y volver a montar todo, con programas como Xpert, en algunos juegos se pueden reemplazar archivos con CDMage también.

  • ¿Ahora donde está el texto?
 Lo primero sería examinar los archivos y ver si el texto está a la vista, con programas como Windhex,
algunos juegos tienen los textos a la vista, como Wild Arms 1-2-3, Ronin Blade, Hard Edge, Shadow Hearts,
así por mencionar algunos que he trasteado.

El problema de traducir así es la limitación de espacio, que requiere adaptarse al tamaño de
los textos del juego original.

Si los textos no se ven de ninguna manera, puede que los textos estén empaquetados, encriptados y requieran romhacking de el de verdad para sacarlos.


  • ¿Qué es eso de las fuentes?

Como vamos a traducir a español necesitamos que el juego tenga
á é í ó ú ñ ü, por lo menos.
Los juegos de consola normalmente usan una fuente que es una imagen,
que puede estar en diferentes partes, con programas infernales como TileMolester
se puede abrir un archivo y ver el archivo en formato de imagen,
por ejemplo esta es la fuente del Ar tonelico de PS2 fuente

Lo que se hace normalmente es coger algo que no usemos en el juego,
como $ y cambiarlo por la ñ, así cuando pongamos una $ en el texto saldrá la ñ en
el juego, pero para no liarnos y ver cosas como:
#Ma$ana ser% un buen d)a(

están las tablas.


  •  ¿Qué son las tablas?
 
 Las tablas son "tablas de conversión" que se ponen en los editores hexadecimales,
lo que hacen es cambiar las letras, para que podamos trabajar bien.
Normalmente son archivos .tbl que se abren con el bloc de notas.

Cuando abrimos un archivo con un editor hexadecimal lo estamos
viendo todo en ASCII, si le damos a guardar tabla,
nos saldrá la tabla en plan:



23=#
24=$
25=%
26=)
27=(
etc

El texto se verá así:
#Ma$ana ser% un buen d)a(

Si cambiamos la tabla a:
23=¡
24=ñ
25=á
26=í
27=!
etc

El texto se verá así:
¡Mañana será un buen día!

Así que si cambiamos por ejemplo el valor 23 que es #, por ¡ en la fuente dibujando, tendremos que
poner en la tabla que se muestre ¡ en ese valor.


  •   ¿Códigos de control?
Dentro del juego se usan varios valores que son para cosas específicas y
varían según el juego.

Por ejemplo, del Wild Arms 2:
El valor 0D hace que en los mensajes haya un salto de línea,
100C40 hace que haya un mensaje nuevo.


Hay otros que son los nombres de los personajes, que se guardan
al ponerle nombre en el juego,


0530=ASHLEY
0531=BRAD
0532=LILKA


  •   ¿Punteros?
Los punteros, desde el punto de vista de la traducción son un sistema que hace que se lean los textos desde una posición u otra. Deberías olvidarte de ellos hasta que sepas bastante lo que haces XD

  • Tengo más dudas...
Pásate por el foro, http://romxhack.esforos.com/index.php


 

4 comentarios:

  1. Muy interesante. Tengo una duda acerca de DSLazy (y por extensión, de otros similares). Cuando vuelves a empaquetar el juego pesa menos, y he notado que a veces la música se ve afectada y pierde calidad. ¿En que sentido estos programas alteran el original?¿Tiene solución? Porque una cosa es que se eliminen cosas superfluas y otra que el juego pierda calidad de forma alarmante...

    ¡Gracias de antemano!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Normalmente las roms llevan espacio sobrante, quizas un juego ocupa 90MB y lo meten en una tarjeta de 128MB, así que ese espacio no se usa. No he visto antes ningún problema con la musica ni nada.

      Eliminar
    2. Imaginaba que por ahí irían los tiros, no se si lo de la música será algún error por la versión, o lo que sea.

      ¡Gracias por la respuesta!

      Eliminar

Los comentarios deben pasar una moderación.